INFORMACJE LICENCYJNE
Programy wymienione poniżej są licencjonowane na podstawie przedstawionych poniżej warunków Informacji licencyjnych, które stanowią uzupełnienie warunków licencji na Program uzgodnionych uprzednio między Klientem a IBM. Jeśli Klient nie dysponuje warunkami licencji uzgodnionymi uprzednio z IBM w odniesieniu do Programu, zastosowanie mają warunki licencji Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Program (i125-3301-15).
Nazwa Programu (Numer Programu):
IBM Spectrum Protect for Data Retention 8.1.13 (5725-X15)
Poniższe standardowe warunki mają zastosowanie do używania Programu przez Licencjobiorcę.
Programy WspierajÄ…ce
Licencjobiorca jest upoważniony do zainstalowania i używania Programów Wspierających wskazanych poniżej jedynie w celu umożliwienia Licencjobiorcy używania Programu Głównego w ramach niniejszej Umowy. Fraza "w celu umożliwienia Licencjobiorcy używania" obejmuje jedynie te zastosowania, które są niezbędne do licencjonowanego używania Programu Głównego lub innego Programu Wspierającego albo bezpośrednio związane z takim licencjonowanym używaniem. Programów Wspierających nie można wykorzystywać do jakichkolwiek innych celów. Do Programu Wspierającego mogą być dołączone warunki licencji. W takim przypadku warunki te mają zastosowanie do używania takiego Programu Wspierającego przez Licencjobiorcę. W przypadku sprzeczności między warunkami niniejszych Informacji licencyjnych a warunkami licencji Programu Wspierającego znaczenie rozstrzygające mają warunki niniejszych Informacji licencyjnych. Licencjobiorca musi uzyskać uprawnienia do Programu (jako całości) w liczbie odpowiadającej instalacjom i używaniu przez Licencjobiorcę wszystkich Programów Wspierających, chyba że w niniejszym dokumencie "Informacje licencyjne" określono odrębne uprawnienia. Na przykład jeśli niniejszy Program jest licencjonowany według Wirtualnych Rdzeni Procesora, a Licencjobiorca będzie chciał zainstalować Program Główny lub Program Wspierający na maszynie z 10 Wirtualnymi Rdzeniami Procesora oraz kolejny Program Wspierający na drugiej maszynie z 10 Wirtualnymi Rdzeniami Procesora, to Licencjobiorca musi uzyskać 20 uprawnień dla Wirtualnych Rdzeni Procesora do Programu.
Programy WspierajÄ…ce:
IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition 11.1.x
IBM DB2 OEM High Capacity Add-on 11.1.0
IBM Security Directory Server 6.4
Używanie do celów nieprodukcyjnych
Licencjobiorca może używać następujących komponentów jedynie do wewnętrznych celów Licencjobiorcy związanych z programowaniem i środowiskiem testowym dla wewnętrznych czynności nieprodukcyjnych ("Używanie do Celów Nieprodukcyjnych").
Komponenty Używane do Celów Nieprodukcyjnych:
Open Snap Store Manager
Komponenty nieużywane do ustanawiania wymaganych uprawnień
Licencjobiorca może zainstalować następujące komponenty Programu i używać ich zgodnie z warunkami licencji, ale komponenty te nie mogą być używane do określania liczby uprawnień wymaganych dla Programu.
IBM Spectrum Protect API 8.1.13
IBM Spectrum Protect Operations Center 8.1.13
Kod Licencjonowany Oddzielnie
Każdy z komponentów wymienionych w pliku NON_IBM_LICENSE jest uważany za "Kod Licencjonowany Oddzielnie", licencjonowany na rzecz Licencjobiorcy na warunkach stosownej umowy lub umów licencyjnych osób trzecich, przedstawionych w pliku (plikach) NON_IBM_LICENSE dołączonym (dołączonych) do Programu, nie zaś na warunkach niniejszej Umowy. Przyszłe aktualizacje lub poprawki do Programu mogą zawierać dodatkowy Kod Licencjonowany Oddzielnie. Takie dodatkowe komponenty Kodu Licencjonowanego Oddzielnie oraz związane z nimi licencje są wymienione w odpowiednim pliku NON_IBM_LICENSE dołączonym do aktualizacji lub poprawki do Programu.
Uwaga: Bez względu na jakiekolwiek warunki umów licencyjnych z osobami trzecimi, niniejszej Umowy czy też jakiejkolwiek innej umowy, jaką Licencjobiorca mógł zawrzeć z IBM w związku z Kodem Licencjonowanym Oddzielnie:
(a) IBM dostarcza Licencjobiorcy Kod Licencjonowany Oddzielnie BEZ UDZIELANIA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (RĘKOJMIĘ RÓWNIEÅ» WYÅÄ„CZA SIĘ); ORAZ NIE UDZIELA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (W TYM TAKÅ»E WYÅÄ„CZA RĘKOJMIĘ) I NIE USTALA JAKICHKOLWIEK WARUNKÓW, WYRAŹNYCH CZY DOMNIEMANYCH, A W SZCZEGÓLNOÅšCI NIE UDZIELA GWARANCJI PRAW WÅASNOÅšCI, NIENARUSZANIA PRAW OSÓB TRZECICH ORAZ DOMNIEMANYCH GWARANCJI I WARUNKÓW PRZYDATNOÅšCI HANDLOWEJ I PRZYDATNOÅšCI DO OKREÅšLONEGO CELU;
(b) IBM nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody bezpośrednie, pośrednie, uboczne, szczególne, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy oraz szkody związane z naruszeniem dóbr osobistych, a w szczególności utratę danych czy spodziewanych oszczędności i korzyści.
Ochrona prywatności
Licencjobiorca potwierdza i zgadza się na używanie przez IBM informacji cookie i technik śledzenia w celu gromadzenia danych osobowych w związku ze zbieraniem danych statystycznych dotyczących używania produktów oraz informacji mających na celu usprawnianie obsługi użytkowników i/lub dostosowywanie interakcji z użytkownikami w sposób zgodny ze Strategią Ochrony Prywatności Online IBM dostępną pod adresem http://www.ibm.com/privacy/.
Komponenty Źródłowe i Materiały Przykładowe
Program zawiera komponenty w postaci kodu źródÅ‚owego (zwane dalej "Komponentami ŹródÅ‚owymi") lub inne materiaÅ‚y okreÅ›lone jako MateriaÅ‚y PrzykÅ‚adowe, albo oba te elementy. Licencjobiorca może kopiować i modyfikować Komponenty ŹródÅ‚owe i MateriaÅ‚y PrzykÅ‚adowe jedynie na użytek wewnÄ™trzny w granicach praw licencyjnych na mocy niniejszej Umowy, pod warunkiem jednak, że Licencjobiorca nie bÄ™dzie zmieniać ani usuwać żadnych informacji czy uwag o prawach autorskich zawartych w Komponentach ŹródÅ‚owych lub MateriaÅ‚ach PrzykÅ‚adowych. IBM dostarcza Komponenty ŹródÅ‚owe i MateriaÅ‚y PrzykÅ‚adowe bez zobowiÄ…zania do wsparcia, W STANIE, W JAKIM SIĘ ZNAJDUJÄ„ ("AS IS"), BEZ UDZIELANIA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (RĘKOJMIĘ RÓWNIEÅ» WYÅÄ„CZA SIĘ), WYRAŹNYCH LUB DOMNIEMANYCH, A W SZCZEGÓLNOÅšCI GWARANCJI PRAWA WÅASNOÅšCI, NIENARUSZANIA PRAW OSÓB TRZECICH ORAZ DOMNIEMANYCH GWARANCJI i WARUNKÓW PRZYDATNOÅšCI HANDLOWEJ I PRZYDATNOÅšCI DO OKREÅšLONEGO CELU.
Poniższe jednostki miary mają zastosowanie do używania Programu przez Licencjobiorcę.
UrzÄ…dzenie Klienckie
Urządzenie Klienckie to jednostka miary, według której może być licencjonowany Program. Urządzenie Klienckie to urządzenie komputerowe pojedynczego użytkownika lub czujnik specjalnego przeznaczenia, lub urządzenie telemetryczne, żądające wykonania zestawu komend, procedur lub aplikacji lub otrzymujące do wykonania taki zestaw z innego systemu komputerowego, zazwyczaj określanego mianem serwera lub w inny sposób zarządzane przez serwer albo dostarczające dane do takiego systemu. Wiele Urządzeń Klienckich może współużytkować dostęp do wspólnego serwera. Urządzenie Klienckie może posiadać możliwość przetwarzania lub też można je zaprogramować w sposób umożliwiający pracę użytkownika końcowego. Przykładami takich urządzeń są w szczególności siłowniki, urządzenia jednofunkcyjne, bankomaty, automatyczne czytniki mierników, kasy, napędy dysków, komputery desktop, kioski, komputery notebook, palmtopy, terminale kasowe, czujniki, inteligentne mierniki, napędy taśmowe oraz techniczne stacje robocze. Licencjobiorca musi nabyć uprawnienia dla każdego Urządzenia Klienckiego, na którym uruchamiany jest Program, które dostarcza dane do Programu, korzysta z usług świadczonych przez Programu lub w inny sposób uzyskuje dostęp do Programu oraz dla każdego innego komputera lub serwera, na którym Program jest zainstalowany.
Warstwy Terabajtów - (1-12), (13-32), (33-64), (65-100), (101-250), (251+)
Terabajt (1-12), Terabajt (13-32), Terabajt (33-64), Terabajt (65-100), Terabajt (101-250) i Terabajt (251+) to jednostki miary, według których licencjonowany jest Program. Dokumenty Proof of Entitlement opierają się na liczbie Terabajtów dostępnych dla Programu. Terabajt to 2 do potęgi 40. bajtów. Licencjobiorca musi nabyć liczbę uprawnień wystarczającą dla środowiska Licencjobiorcy. Uprawnienia są specyficzne dla Programu. Nie można ich wymieniać, zamieniać ani łączyć z uprawnieniami dla innego programu.
Zamiast uprawnień wymaganych bezpośrednio dla Programu Licencjobiorca musi nabyć dla tego Programu uprawnienia dla Terabajtów obejmujące Terabajty, którymi zarządza Program.
Ponadto używanie Programu przez Licencjobiorcę podlega następującym warunkom.
KOMPONENTY ZABRONIONE
Bez względu na jakiekolwiek postanowienie Umowy Licencjobiorca nie jest upoważniony do używania żadnych z następujących komponentów lub funkcji Programu:
- Replikacja węzłów (oraz używanie komendy REPLICATE NODE jako serwera docelowego)
- Technologia klastrowa pureScale (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- Replikacja SQL (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- Replikacja kolejkowa (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- DB2 Connect (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- SQL Warehousing Tool (SQW) (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- IBM InfoSphere Data Architect 9.1.3 (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- IBM InfoSphere Data Replication 11.3.3 (CDC) (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- IBM Cognos Analytics 11.0 (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- IBM WebSphere Application Server 8.5.5 (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- IBM WebSphere MQ 8.0 (programu IBM DB2 Advanced Workgroup Server Edition)
- Serwer proxy (produktu IBM Security Directory Server)
- Pass Through Authentication (produktu IBM Security Directory Server)
- Whitepages (produktu IBM Security Directory Server)
- Wtyczka datownika ostatniego udanego nawiązania połączenia (produktu IBM Security Directory Server)
- Wtyczka zaawansowanej strategii haseł (produktu IBM Security Directory Server)
Szczegółowe informacje o Programie Wspierającym
IBM DB2
- Uprawnienie: brak
- Ograniczenia używania: Używanie przez Program Główny
"Brak" oznacza, że ten Program Wspierający może być zainstalowany na tylu maszynach i używany przez tylu użytkowników, jak będzie to niezbędne w rozsądnym zakresie i z uwzględnieniem ograniczeń w używaniu, jakie mają zastosowanie do tego Programu Wspierającego.
"Używanie przez Program Główny" oznacza, że Program Wspierający udostępniany jest wyłącznie na użytek Programu Głównego. Ani Licencjobiorca, ani żadna aplikacja, program czy urządzenie nie są upoważnione do uzyskiwania bezpośredniego dostępu do usług Programu Wspierającego i korzystania z nich, z wyjątkiem tego że Licencjobiorca może uzyskiwać dostęp do Programu Wspierającego w celu wykonywania na potrzeby Programu Wspierającego funkcji administracyjnych, takich jak tworzenie i odtwarzanie kopii zapasowych oraz autoryzowana konfiguracja.
L/N: L-FAMR-C3CJKF
D/N: L-FAMR-C3CJKF
P/N: L-FAMR-C3CJKF
Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Program
Część 1 - Warunki ogólne
POBIERANIE, INSTALOWANIE, KOPIOWANIE, OTWIERANIE, KLIKANIE PRZYCISKU „AKCEPTUJʆORAZ UÅ»YWANIE PROGRAMU W JAKIKOLWIEK INNY SPOSÓB OZNACZA AKCEPTACJĘ WARUNKÓW NINIEJSZEJ UMOWY. ZAAKCEPTOWANIE PRZEZ UÅ»YTKOWNIKA NINIEJSZYCH WARUNKÓW W IMIENIU LICENCJOBIORCY JEST RÓWNOZNACZNE Z OÅšWIADCZENIEM, Å»E UÅ»YTKOWNIK POSIADA PEÅNE UPRAWNIENIA DO PODPORZÄ„DKOWANIA LICENCJOBIORCY NINIEJSZYM WARUNKOM.
JEÅšLI UÅ»YTKOWNIK NIE WYRAÅ»A ZGODY NA NINIEJSZE WARUNKI LUB NIE MA WYMAGANYCH UPRAWNIEŃ: i) NIE BĘDZIE POBIERAĆ, INSTALOWAĆ, KOPIOWAĆ, OTWIERAĆ ANI UÅ»YWAĆ PROGRAMU, ANI TEÅ» KLIKAĆ PRZYCISKU „AKCEPTUJĘâ€, ORAZ ii) NATYCHMIAST ZWRÓCI NIEWYKORZYSTANE NOÅšNIKI, DOKUMENTACJĘ I DOKUMENT PROOF OF ENTITLEMENT PODMIOTOWI, OD KTÓREGO NABYÅ PROGRAM, ABY UZYSKAĆ ZWROT ZAPÅACONEJ KWOTY. JEÅšLI PROGRAM ZOSTAÅ POBRANY, NALEÅ»Y ZNISZCZYĆ WSZELKIE JEGO KOPIE.
Niniejsza MiÄ™dzynarodowa Umowa Licencyjna na Program i odpowiednie Dokumenty Transakcyjne (zwane dalej łącznie „UmowÄ…â€) tworzÄ… razem kompletnÄ… umowÄ™ miÄ™dzy LicencjobiorcÄ… i IBM dotyczÄ…cÄ… używania Programu. Warunki dla poszczególnych krajów zawarte w części 2 niniejszej MiÄ™dzynarodowej Umowy Licencyjnej na Program zastÄ™pujÄ… lub modyfikujÄ… warunki okreÅ›lone w części 1.
Dokumenty Transakcyjne zawierają opis, informacje i warunki dotyczące Programu oraz jego autoryzowanego używania. Przykładami Dokumentów Transakcyjnych dla Programów są informacje licencyjne, specyfikacje programu licencjonowanego, wycena, dokument Proof of Entitlement (PoE) i faktura. W przypadku jakiejkolwiek sprzeczności warunki Dokumentu Transakcyjnego mają znaczenie rozstrzygające nad warunkami Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Program.
1. Licencja na Program
a. Program to wykonywalny program komputerowy marki IBM wraz ze związanymi z nim materiałami oraz jego pełnymi i częściowymi kopiami. Szczegółowy opis Programu znajduje się w Dokumencie Transakcyjnym dostępnym pod adresem http://www.ibm.com/software/sla (dla Programów w ramach Passport Advantage) lub http://www.ibm.com/support/knowledgecenter (dla innych Programów IBM), w katalogu komend systemowych Programu lub w innym miejscu określonym przez IBM. Używanie Programów przez Licencjobiorcę podlega zasadom używania oprogramowania IBM (dotyczącym tworzenia kopii zapasowych, tymczasowego używania oraz zatwierdzonego przez IBM środowiska chmurowego), dostępnym pod adresem http://www.ibm.com/softwarepolicies.
b. Egzemplarze Programów są chronione prawami autorskimi i udostępniane na warunkach licencji.
c. Licencjobiorca uzyskuje niewyłączną licencję na:
(1) używanie każdego egzemplarza Programu zgodnie z warunkami Umowy i liczbÄ… uprawnieÅ„ licencyjnych nabytych przez LicencjobiorcÄ™ („Autoryzowane Używanieâ€);
(2) sporządzanie i instalowanie kopii na potrzeby Autoryzowanego Używania;
(3) sporzÄ…dzenie kopii zapasowej.
d. Programy mogą być używane przez Licencjobiorcę, jego pracowników i wykonawców. Licencjobiorca nie może wypożyczać ani wydzierżawiać Programu, ani też wykorzystywać Programu do świadczenia jakiejkolwiek osobie trzeciej komercyjnych usług informatycznych, usług serwerowych lub usług udostępniania z podziałem czasu. IBM może udzielać dodatkowych praw w zamian za uiszczenie dodatkowych opłat lub na mocy innych warunków.
e. Licencja udzielana na Program wymaga, aby Licencjobiorca:
(1) powielił na każdej kopii Programu uwagi dotyczące praw autorskich i inne oznaczenia;
(2) zapewnił, że jakakolwiek osoba korzystająca z Programu i) robi to jedynie w imieniu Licencjobiorcy, w ramach Autoryzowanego Używania Programu przez Licencjobiorcę, oraz ii) przestrzega warunków niniejszej Umowy;
(3) nie deasemblował, nie dekompilował, nie dokonywał translacji ani nie odtwarzał kodu źródłowego Programu, o ile nie jest to wyraźnie dozwolone przez obowiązujące prawo bez możliwości wyłączenia w ramach umowy;
(4) nie używał żadnych elementów Programu ani związanych z nim materiałów objętych licencją w oderwaniu od Programu.
f. JeÅ›li w Dokumencie Transakcyjnym Programu („Programu Głównegoâ€) okreÅ›lono, że do Programu Głównego włączony jest „Program WspierajÄ…cyâ€, to Licencjobiorca może wykorzystywać Program WspierajÄ…cy z zastrzeżeniem ograniczeÅ„ licencyjnych Programu Głównego i wyłącznie na potrzeby wsparcia Programu Głównego.
g. Niniejsza licencja ma zastosowanie do każdej kopii Programu wykonanej przez Licencjobiorcę.
h. Każda aktualizacja, poprawka lub łata do Programu podlega warunkom określonym dla Programu, o ile w uaktualnionym Dokumencie Transakcyjnym nie zamieszczono nowych warunków. Instalując aktualizację, poprawkę lub łatę, Licencjobiorca akceptuje takie nowe warunki. Jeśli Program zostanie zastąpiony aktualizacją, Licencjobiorca wyraża zgodę na natychmiastowe zaprzestanie korzystania z zastępowanej wersji Programu.
i. Jeśli z jakiegokolwiek powodu Licencjobiorca nie jest zadowolony z Programu, może rozwiązać licencję i uzyskać zwrot kwoty zapłaconej za Program, pod warunkiem zwrotu Programu i dokumentu PoE do IBM lub autoryzowanego Partnera Handlowego IBM w ciągu 30 dni od daty pierwotnego nabycia Programu. Licencjobiorca skontaktuje się z podmiotem, od którego nabył pobrany Program, aby uzyskać instrukcje dotyczące zwrotu zapłaconej kwoty.
2. Gwarancje
a. IBM gwarantuje, że Program używany w określonym środowisku operacyjnym będzie działać zgodnie z jego specyfikacją. Okres gwarancyjny dla Programu to 12 miesięcy od daty nabycia lub początkowy okres obowiązywania licencji (jeśli jest on krótszy niż 12 miesięcy), o ile w Dokumencie Transakcyjnym nie określono innego okresu gwarancyjnego.
b. W okresie gwarancyjnym Licencjobiorca będzie mieć dostęp do baz danych IBM zawierających informacje na temat znanych defektów Programu, poprawek defektów, ograniczeń i możliwości obejścia tychże defektów, w sposób opisany w podręczniku IBM dotyczącym wsparcia, dostępnym pod adresem http://www.ibm.com/support/pages/node/733923.
c. W przypadku, gdy w Okresie gwarancyjnym Program nie działa zgodnie z gwarancją, a problemu nie można rozwiązać, korzystając z informacji dostępnych w bazach danych IBM, Licencjobiorca ma prawo zwrócić Program i odnoszący się do niego dokument PoE firmie IBM lub Partnerowi Handlowemu IBM oraz otrzymać zwrot zapłaconej kwoty. Wówczas licencja udzielona Licencjobiorcy wygasa.
d. IBM nie gwarantuje nieprzerwanego ani wolnego od błędów dziaÅ‚ania Programu IBM, jak również nie gwarantuje, że naprawi wszelkie wady ani że bÄ™dzie w stanie zapobiegać przestojom powodowanym przez osoby trzecie. Wymienione gwarancje stanowiÄ… wyłączne gwarancje ze strony IBM oraz zastÄ™pujÄ… wszelkie inne gwarancje, w tym rÄ™kojmiÄ™, domniemane gwarancje lub warunki zadowalajÄ…cej jakoÅ›ci, przydatnoÅ›ci handlowej, nienaruszania praw i przydatnoÅ›ci do okreÅ›lonego celu. Gwarancje IBM nie majÄ… zastosowania w przypadku niewÅ‚aÅ›ciwego użytkowania, modyfikacji, uszkodzenia niespowodowanego przez IBM lub nieprzestrzegania pisemnych instrukcji dostarczonych przez IBM. Programy inne niż Programy IBM sÄ… udostÄ™pniane w stanie, w jakim siÄ™ znajdujÄ… („as isâ€), bez jakichkolwiek gwarancji (rÄ™kojmia również jest wyłączona). Osoby trzecie mogÄ… udzielić Licencjobiorcy wÅ‚asnych gwarancji.
e. Dodatkowe wsparcie w okresie gwarancji lub po jego zakończeniu może być dostępne na mocy oddzielnej umowy.
3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
a. Prawo Licencjobiorcy do używania Programu jest uzależnione od uiszczenia stosownych opłat określonych w umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne. Licencjobiorca jest odpowiedzialny za nabycie dodatkowych uprawnień licencyjnych z góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia.
b. Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie wymagane opłaty określone dla nabytych uprawnień oraz opłaty za używanie w zakresie przekraczającym upoważnienia Licencjobiorcy. Należności te nie obejmują ewentualnych opłat celnych, podatków, opłat egzekucyjnych ani innych podobnych opłat nałożonych przez jakikolwiek organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień przez Licencjobiorcę; takie opłaty i podatki będą fakturowane odrębnie. Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM w ciągu 30 dni od daty faktury na rachunek określony przez IBM; w przypadku niedotrzymania tego terminu mogą zostać naliczone odsetki. Licencjobiorca jest odpowiedzialny za prawidłowe nabycie dodatkowych uprawnień licencyjnych z góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia. IBM nie zwraca wcześniej wniesionych lub należnych opłat ani nie wystawia faktur korygujących z tego tytułu, chyba że niniejsza Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Program, odpowiedni Dokument Transakcyjny lub warunki umowy, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne, stanowią inaczej.
c. Zgodnie z nabytymi uprawnieniami Licencjobiorca zobowiązuje się: i) zapłacić podatek potrącany u źródła bezpośrednio odpowiedniej jednostce administracji publicznej (w przypadkach wymaganych przez prawo); ii) dostarczyć IBM zaświadczenie podatkowe poświadczające dokonanie takiej płatności; iii) zapłacić IBM tylko dochód netto po opodatkowaniu; oraz iv) w pełni współpracować z IBM przy poszukiwaniu możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości takich podatków i niezwłocznie wypełniać oraz przedkładać wszelkie stosowne dokumenty.
d. Jeśli Licencjobiorca importuje, eksportuje lub przekazuje Program, korzysta z niego lub uzyskuje do niego dostęp poza granicami kraju, ponosi odpowiedzialność za uiszczenie wszelkich opłat celnych, podatków, opłat egzekucyjnych oraz innych podobnych opłat nałożonych przez odpowiednie organy administracji publicznej. Powyższe postanowienie nie dotyczy podatków naliczanych od dochodu netto IBM.
3.1 Weryfikacja licencji
a. Dla wszystkich Programów we wszystkich oÅ›rodkach i dla wszystkich Å›rodowisk Licencjobiorca utworzy, bÄ™dzie utrzymywać i raz w roku udostÄ™pniać na żądanie IBM przekazane z 30-dniowym wyprzedzeniem: i) raport w wymaganym przez IBM formacie, oparty na rekordach, danych wyjÅ›ciowych narzÄ™dzi systemowych i innych informacjach systemowych, oraz ii) dokumentacjÄ™ pomocniczÄ… (zwane łącznie „Danymi dotyczÄ…cymi WdrożeÅ„â€).
b. IBM i jego niezależni audytorzy mogą zweryfikować - informując o takim zamiarze z odpowiednim wyprzedzeniem - czy Licencjobiorca przestrzega warunków niniejszej Umowy we wszystkich ośrodkach i środowiskach, w których Licencjobiorca używa Programów do jakichkolwiek celów. Weryfikacja będzie przeprowadzana w sposób pozwalający zminimalizować zakłócenia w działalności gospodarczej Licencjobiorcy, przy czym może się ona również odbywać w siedzibie Licencjobiorcy, w standardowych godzinach pracy. IBM zawrze z niezależnym audytorem pisemną umowę o zachowaniu poufności. Oprócz udostępnienia opisanych powyżej Danych dotyczących Wdrożeń Licencjobiorca dostarczy na żądanie IBM i audytorów IBM dodatkowe szczegółowe informacje i Dane dotyczące Wdrożeń.
c. Licencjobiorca niezwłocznie złoży w IBM odpowiednie zamówienia i uiści należne opłaty według aktualnie obowiązujących stawek z tytułu: i) wszelkich wdrożeń dokonanych z przekroczeniem upoważnień określonych w rocznym raporcie lub podczas przeprowadzonej weryfikacji; ii) odpowiednich usług subskrypcji i wsparcia dla takich nadmiarowych wdrożeń za krótszy z następujących okresów: okres używania takiego nadmiarowego wdrożenia lub dwa lata; iii) dodatkowych opłat i innych zobowiązań określonych w trakcie takiej weryfikacji, a w szczególności podatków, ceł i innych opłat wymaganych przez prawo.
4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
a. Bez względu na podstawę roszczenia łączna odpowiedzialność IBM z tytułu wszelkich roszczeń wynikających z niniejszej Umowy nie przekroczy wartości rzeczywistych szkód bezpośrednich poniesionych przez Licencjobiorcę do wysokości kwoty opłat (w przypadku opłat okresowych - do sumy opłat za 12 miesięcy) z tytułu Programu będącego przedmiotem roszczenia. IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody nadzwyczajne, uboczne, pośrednie lub wynikające z naruszenia dóbr osobistych, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy, a także za utratę zysków, możliwości biznesowych i wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub zakładanych oszczędności. Ograniczenie to ma zastosowanie łącznie do IBM, jego przedsiębiorstw afiliowanych, wykonawców i dostawców.
b. Powyższemu ograniczeniu nie podlegają następujące kwoty: i) płatności na rzecz osób trzecich związane z roszczeniami z tytułu naruszenia praw, opisanymi w punkcie 4 c poniżej; ii) odszkodowania, które nie mogą zostać ograniczone na mocy obowiązującego prawa.
c. Jeśli osoba trzecia wniesie przeciwko Licencjobiorcy roszczenie, z którego wynika, że Program IBM narusza patent lub prawo autorskie tej osoby, wówczas IBM podejmie się obrony Licencjobiorcy i zapłaci odszkodowanie, które sąd ostatecznie nałoży na Licencjobiorcę lub które zostanie ustalone w drodze ugody zatwierdzonej przez IBM. IBM podejmie się obrony Licencjobiorcy przed roszczeniami z tytułu naruszenia praw oraz uiści związane z tym płatności, pod warunkiem że Licencjobiorca niezwłocznie: i) powiadomi pisemnie IBM o takim roszczeniu; ii) dostarczy IBM żądane informacje oraz iii) umożliwi IBM kontrolę nad obroną i rozstrzygnięciem sporu, w tym wszelkimi działaniami mającymi go załagodzić, oraz w uzasadnionym zakresie będzie współpracować z IBM w związku z tymi działaniami. Zobowiązania IBM związane z obroną przed roszczeniami z tytułu naruszenia praw oraz uiszczeniem płatności dotyczących tych roszczeń obejmują roszczenia związane z kodem open source, który został wybrany przez IBM i osadzony w Programie IBM.
d. IBM nie ponosi odpowiedzialności za roszczenia oparte na produktach innych niż produkty IBM lub elementach niedostarczonych przez IBM ani za żadne naruszenia prawa bądź praw osób trzecich spowodowane przez Zawartość, materiały, projekty lub specyfikacje Licencjobiorcy bądź przez używanie nieaktualnej wersji Programu IBM, jeśli roszczenia z tytułu naruszenia praw można byłoby uniknąć przez używanie wersji aktualnej. Zawartość obejmuje wszelkie dane, oprogramowanie i informacje, które Licencjobiorca lub jego autoryzowani użytkownicy udostępniają, do których autoryzują dostęp lub które wprowadzają do Programu.
5. RozwiÄ…zanie umowy
a. Jeśli Licencjobiorca nie będzie przestrzegać warunków niniejszej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Program, Dokumentów Transakcyjnych lub umów nabycia, takich jak Międzynarodowa Umowa Passport Advantage, IBM może rozwiązać licencję na używanie Programu przez Licencjobiorcę. Po rozwiązaniu licencji Licencjobiorca niezwłocznie zniszczy wszystkie kopie Programu. Wszelkie warunki, które ze względu na swój charakter wykraczają poza termin rozwiązania, pozostają w mocy do momentu ich wypełnienia, a także mają zastosowanie do następców prawnych i cesjonariuszy Stron.
6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
a. Obie Strony przyjmują jako obowiązujące w związku z niniejszą Umową prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca uprawnień licencyjnych, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Prawa i zobowiązania każdej ze Stron obowiązują wyłącznie w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym. Jednocześnie zastrzega się, że wszelkie licencje obowiązują na takich warunkach, na jakich zostały udzielone.
b. Każda ze Stron jest odpowiedzialna za przestrzeganie: i) przepisów i norm odnoszących się do swojej działalności i Zawartości oraz ii) przepisów dotyczących importu i eksportu oraz przepisów i norm dotyczących sankcji ekonomicznych, w tym przepisów regulujących handel bronią w Stanach Zjednoczonych i na odpowiednich obszarach jurysdykcji, wprowadzających zakaz lub ograniczenie importu, eksportu, reeksportu lub transferu produktów, technologii, usług lub danych bezpośrednio lub pośrednio do określonych krajów, zastosowań końcowych lub użytkowników.
c. Jeśli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy dotyczącej Programu zostanie uznane za nieważne lub nieskuteczne, pozostałe postanowienia pozostaną w mocy. Postanowienia niniejszej Umowy pozostają bez wpływu na wszelkie bezwzględnie obowiązujące prawa konsumentów, których nie można wyłączyć lub ograniczyć w ramach umowy. Konwencja ONZ dotycząca umów o Międzynarodowej Sprzedaży Towarów (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods) nie ma zastosowania do transakcji zawieranych na mocy niniejszej Umowy.
7. Postanowienia ogólne
a. IBM jest niezależnym wykonawcą, a nie agentem, wspólnikiem, partnerem ani powiernikiem Licencjobiorcy. IBM nie podejmuje się spełniania żadnych zobowiązań Licencjobiorcy wynikających z przepisów i nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za działalność gospodarczą Licencjobiorcy. Licencjobiorca odpowiada za własne używanie Programów IBM i Programów innych niż Programy IBM. IBM jest wyłącznie dostawcą technologii informatycznych. Jakiekolwiek wskazówki, zalecenia bądź porady IBM dotyczące używania Programu nie stanowią porad medycznych, klinicznych, prawnych, księgowych ani innych porad specjalistycznych. Licencjobiorca powinien korzystać z porad własnych specjalistów.
b. W przypadku Programów, które IBM dostarcza Licencjobiorcy w formie materialnej, IBM wypełnia swoje obowiązki w zakresie wysyłki i dostawy z chwilą dostarczenia takich Programów do wyznaczonego przez siebie przewoźnika, chyba że Licencjobiorca uzgodnił z IBM na piśmie inny tryb postępowania.
c. Licencjobiorca nie może używać Programu w sytuacjach, w których jego awaria może prowadzić do śmierci, poważnego uszczerbku na zdrowiu, szkód majątkowych lub szkód w środowisku naturalnym.
d. IBM, jego przedsiębiorstwa afiliowane oraz wykonawcy IBM i jego przedsiębiorstw afiliowanych wymagają korzystania z biznesowych informacji kontaktowych i określonych informacji o używaniu kont. Takie informacje nie stanowią Zawartości. Biznesowe informacje kontaktowe są używane w celach związanych z komunikacją oraz zarządzaniem transakcjami biznesowymi z Licencjobiorcą. Przykładami biznesowych informacji kontaktowych są imiona i nazwiska, numery telefonów, adresy pocztowe, adresy e-mail, identyfikatory użytkowników i numery identyfikacji podatkowej. Informacje o używaniu kont są wymagane do aktywowania, udostępniania, wspierania i doskonalenia Programów, a także administrowania i zarządzania nimi. Przykładem informacji o używaniu kont są zgłoszone błędy i dane cyfrowe gromadzone za pomocą technologii śledzenia, takich jak informacje cookie i sygnalizatory WWW, w trakcie używania Programów. Więcej na temat biznesowych informacji kontaktowych i informacji o używaniu kont zawiera Oświadczenie IBM o Ochronie Prywatności dostępne pod adresem http://www.ibm.com/privacy. W przypadku, gdy Licencjobiorca udostępnia IBM informacje, których przetwarzanie wymaga zgody lub powiadomienia danej osoby, Licencjobiorca powiadomi taką osobę lub uzyska od niej zgodę.
e. Partnerzy Handlowi IBM, którzy używają Programów lub je udostępniają, są niezależni od IBM i jednostronnie ustalają swoje ceny i warunki. IBM nie ponosi odpowiedzialności za ich działania, zaniechania, oświadczenia lub oferty.
f. IBM może oferować Programy inne niż Programy IBM bądź też Programy IBM mogą umożliwiać dostęp do Programów innych niż Programy IBM. Takie Programy inne niż Programy IBM mogą wymagać akceptacji warunków osoby trzeciej określonych w Dokumencie Transakcyjnym lub przedstawionych Licencjodawcy. Korzystanie przez Licencjobiorcę z Programów innych niż Programy IBM bądź tworzenie do nich odsyłaczy oznacza jego zgodę na te warunki. IBM nie jest stroną takich umów z osobami trzecimi ani nie ponosi odpowiedzialności za takie Programy inne niż Programy IBM.
g. Licencje na Programy sÄ… udzielane przez International Business Machines Corporation, spółkÄ™ zarejestrowanÄ… w Nowym Jorku (zwanÄ… dalej „IBM Corporationâ€). PrzedsiÄ™biorstwo IBM, od którego Licencjobiorca nabywa uprawnienia („IBMâ€), dziaÅ‚a jako dystrybutor, dostarcza Programy i odpowiada za egzekwowanie warunków niniejszej Umowy. JeÅ›li uprawnienia sÄ… nabywane od Partnera Handlowego IBM, za egzekwowanie warunków niniejszej Umowy odpowiada przedsiÄ™biorstwo IBM w kraju nabycia. Niniejsza Umowa nie zapewnia Licencjobiorcy jakichkolwiek praw ani podstaw roszczeniowych wobec IBM Corporation. Licencjobiorca zrzeka siÄ™ wszelkich roszczeÅ„ i podstaw roszczeniowych wobec IBM Corporation, a w odniesieniu do wszelkich praw, odszkodowaÅ„ i zadośćuczynieÅ„ zwiÄ…zanych z Programami zobowiÄ…zuje siÄ™ kontaktować siÄ™ wyłącznie z IBM.
h. Licencjobiorca nie może udzielać dalszych licencji na Program ani też dokonywać cesji lub przeniesienia licencji na Program. Nie dotyczy to sytuacji, w której prawo nie zezwala na ograniczenie takiej cesji lub przeniesienia, bądź w której na taką cesję lub przeniesienie wyraźnie zezwala Dokument Transakcyjny lub IBM wyraża zgodę w inny sposób. IBM może dokonać cesji swoich praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy w przypadku sprzedaży części przedsiębiorstwa IBM, która obejmuje Program. W związku z cesją IBM może udostępniać niniejszą Umowę i związane z nią dokumenty.
i. Wszelkie powiadomienia w ramach niniejszej Umowy muszą mieć formę pisemną i być wysyłane na adres działalności określony w umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne, chyba że dana Strona wskaże inny adres na piśmie. Strony wyrażają zgodę na używanie drogi elektronicznej i transmisji faksowej jako środków komunikacji do przesyłania dokumentów pisemnych opatrzonych podpisem. Każda kopia niniejszej Umowy wykonana niezawodną metodą jest uważana za oryginał. Umowa zastępuje wszelkie działania, dyskusje lub ustalenia między Stronami.
j. Umowa nie ustanawia jakichkolwiek praw bądź podstaw roszczeniowych dla osób trzecich. Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z Umową po upływie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od niej niezależnych. Każda ze Stron umożliwi drugiej Stronie w uzasadnionym zakresie wypełnienie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy przed wystąpieniem z roszczeniami dotyczącymi niewypełnienia takich zobowiązań przez drugą Stronę.
k. Aby wesprzeć procesy dostarczania Programów IBM oraz Programów innych niż Programy IBM, IBM może korzystać ze swojego personelu i zasobów w lokalizacjach na całym świecie oraz z wykonawców zewnętrznych. Z używaniem Programów przez Licencjobiorcę może się wiązać przeniesienie Zawartości, w tym informacji umożliwiających identyfikację osób, za granicę w celu zapewnienia wsparcia dla Programu zgodnie z opisem w Podręczniku IBM dotyczącym wsparcia dla oprogramowania.
Część 2 - Warunki wymagane dla poszczególnych krajów
W przypadku licencji nabytych w wyszczególnionych poniżej krajach poniższe warunki zastępują lub modyfikują warunki niniejszej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Program. Warunki, których nie dotyczą te poprawki, nie ulegają zmianom i pozostają w mocy.
1. OBIE AMERYKI
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
Pierwsze i drugie zdanie akapitu b zastępuje się następującym tekstem:
Brazylia: Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie wymagane opłaty za nabyte uprawnienia, opłaty za używanie w zakresie przekraczającym upoważnienia, a także wszelkie opłaty celne, podatki, opłaty egzekucyjne lub inne podobne opłaty nałożone przez jakikolwiek organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień przez Licencjobiorcę.
W akapicie b:
Meksyk: W trzecim zdaniu usuwa siÄ™ sÅ‚owa „na rachunek okreÅ›lony przez IBMâ€.
Meksyk: Po trzecim zdaniu dodaje się następujące nowe zdanie:
Płatności będą uiszczane przelewem elektronicznym na rachunek określony przez IBM lub w siedzibie IBM pod adresem Alfonso Napoles Gandara 3111, Santa Fe Peña Blanca, Alvaro Obregon, Mexico City, 01210.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Kanada: W przypadkach, w których podatki są oparte na miejscu lub miejscach uzyskiwania korzyści z Programu, Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco powiadamiać IBM o takim miejscu lub miejscach, jeśli różnią się one od adresu siedziby Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Dokumencie Transakcyjnym.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Stany Zjednoczone: Strony uzgadniają, że Licencjobiorcy nie zostaną przekazane żadne składniki majątku ruchomego (np. nośniki lub publikacje), jeśli: i) IBM udostępnia Licencjobiorcy Programy drogą elektroniczną lub ii) Licencjobiorca chce uzyskać zwolnienie z podatku od sprzedaży lub podatku od używania Programów, które IBM udostępnia mu drogą elektroniczną. W przypadkach, w których podatki są oparte na miejscu lub miejscach osiągania korzyści z Programu, Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco zawiadamiać IBM o takim miejscu lub miejscach, jeśli różnią się one od adresu siedziby Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Dokumencie Transakcyjnym.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
Na końcu akapitu a dodaje się następujące zastrzeżenie:
Peru: Zgodnie z artykuÅ‚em 1328 Kodeksu Cywilnego Peru, te ograniczenia i wyłączenia nie majÄ… zastosowania w przypadkach umyÅ›lnego wprowadzenia w błąd („doloâ€) lub rażącego niedbalstwa („culpa inexcusableâ€).
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a zastępuje się wyłącznie pierwsze zdanie następującym tekstem:
Argentyna: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Argentyny, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie postępowania dotyczące praw, obowiązków i zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy będą prowadzone przed Sądem Gospodarczym Zwyczajnym Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Chile: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Chile, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie sprawy związane ze sprzecznościami, interpretacją lub naruszeniem postanowień niniejszej Umowy, które nie mogą zostać rozstrzygnięte przez Strony, będą podlegać jurysdykcji Sądów Powszechnych miasta i dystryktu Santiago.
Kolumbia: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Kolumbii, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie prawa, obowiązki i zobowiązania podlegają jurysdykcji sędziów Republiki Kolumbii.
Ekwador: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Ekwadoru, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą wnoszone do rozstrzygnięcia przez sędziów cywilnych Quito w trybie postępowania ustnego uproszczonego.
Wenezuela: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Wenezueli, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Strony zgadzają się, że wszelkie zaistniałe pomiędzy nimi spory związane z niniejszą Umową będą wnoszone przed sądy Obszaru Metropolitalnego miasta Caracas.
Peru: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Peru, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie nieporozumienia, które mogą powstać między Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub przestrzegania postanowień niniejszej Umowy, a których Strony nie są w stanie bezpośrednio rozwiązać, będą podlegać jurysdykcji i właściwości miejscowej Sędziów i Trybunałów okręgu sądowniczego Cercado de Lima.
Urugwaj: Obie Strony przyjmujÄ… jako obowiÄ…zujÄ…ce prawo Urugwaju. Wszelkie nieporozumienia, które mogÄ… powstać miÄ™dzy Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub przestrzegania postanowieÅ„ niniejszej Umowy, a których Strony nie sÄ… w stanie bezpoÅ›rednio rozwiÄ…zać, bÄ™dÄ… wnoszone do rozstrzygniÄ™cia przez sÄ…dy Montevideo („Tribunales Ordinarios de Montevideoâ€).
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformuÅ‚owanie „prawo kraju, w którym zostaÅ‚a zrealizowana transakcja dotyczÄ…ca uprawnieÅ„ licencyjnychâ€, zastÄ™puje siÄ™ tekstem:
Anguilla, Antigua i Barbuda, Aruba, Bahamy, Barbados, Bermudy, Bonaire, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Curaçao, Dominika, Grenada, Gujana, Jamajka, Montserrat, Saba, Saint Eustatius, Saint Kitts i Nevis, Saint Lucia, Saint Maarten, Saint Vincent i Grenadyny, Stany Zjednoczone, Surinam, Tortola, Trynidad i Tobago, Turks i Caicos: prawo stanu Nowy Jork (Stany Zjednoczone).
Kanada: prawo prowincji Ontario oraz obowiÄ…zujÄ…ce tam prawo federalne Kanady.
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych†zastępuje się następującym tekstem:
Argentyna: w Argentynie
Chile: w Chile
Kolumbia: w Kolumbii
Ekwador: w Ekwadorze
Meksyk: w Meksyku
Peru: w Peru
Urugwaj: w Urugwaju
Wenezuela: w Wenezueli
Na końcu akapitu b dodaje się następujące zdania:
Brazylia: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane, w tym postępowania rozpatrywane w trybie uproszczonym, będą podlegać wyłącznej jurysdykcji Forum Miasta São Paulo w stanie São Paulo w Brazylii. Strony nieodwołalnie zgadzają się na tę konkretną jurysdykcję i rezygnują z innych, niezależnie od stopnia ich uprzywilejowania.
Meksyk: Strony zgadzają się poddać wyłącznej jurysdykcji sądów miasta Meksyk, które będą rozstrzygać wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy. Strony nie będą się powoływać na inną jurysdykcję, która mogłaby im odpowiadać ze względu na bieżącą lub przyszłą siedzibę bądź z innej przyczyny.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie g:
Stany Zjednoczone: należy usunąć ostatnie 2 zdania.
W akapicie i, po pierwszym zdaniu dodaje się następujące nowe zdanie:
Meksyk: O każdej zmianie adresu należy powiadomić z wyprzedzeniem 10 (dziesięciu) dni. W przeciwnym razie powiadomienia wysyłane na ostatni wskazany adres będą powodować pełne skutki prawne.
W akapicie j:
Brazylia: należy usunąć caÅ‚e drugie zdanie brzmiÄ…ce nastÄ™pujÄ…co: „Żadna ze Stron nie bÄ™dzie podejmować dziaÅ‚aÅ„ prawnych w zwiÄ…zku z UmowÄ… po upÅ‚ywie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowejâ€.
Do niniejszego paragrafu dodaje się następujący tekst jako nowy akapit l:
Kanada: Obie Strony zgadzają się na sformułowanie niniejszego dokumentu w języku angielskim. Les parties ont convenu de rédiger le présent document en langue anglaise.
2. AZJA WSCHODNIA
Paragraf 2. Gwarancje
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit f:
Australia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa wynikające z ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act) z 2010 r. i mają zastosowanie jedynie w zakresie dozwolonym przez tę ustawę.
Japonia: Odpowiedzialność IBM jest ograniczona do zakresu określonego w niniejszym akapicie, paragrafie „Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej†oraz odpowiednich Dokumentach Transakcyjnych. Jest to jedyne zadośćuczynienie przysługujące Licencjobiorcy w przypadku niedopełnienia przez IBM warunków gwarancji określonych w niniejszym paragrafie.
Nowa Zelandia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa wynikające z ustawy o gwarancji konsumenckiej (Consumer Guarantee Act) z 1993 r. lub innych ustaw, których zgodnie z prawem nie można wyłączyć ani ograniczyć.
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującymi dwoma zdaniami:
Filipiny, Hongkong, Indonezja, Korea, Makau, Malezja, Singapur i Wietnam: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za opóźnienie, odpowiednio do liczby dni opóźnienia, według mniejszej z następujących stawek: i) 2% za każdy 30-dniowy okres bądź jego część lub ii) maksymalna kwota dozwolona przez obowiązujące prawo.
Tajlandia: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za opóźnienie, według stawki 1,25% miesięcznie, odpowiednio do liczby dni opóźnienia.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć sÅ‚owo „oraz†przed punktem „(iv)â€, dodać po nim Å›rednik i nastÄ™pujÄ…cy nowy punkt „(v)â€:
Indie: ; oraz (v) skÅ‚adać prawidÅ‚owo sporzÄ…dzone deklaracje podatków potrÄ…canych u źródÅ‚a (TDS) z zachowaniem odpowiednich terminów. JeÅ›li podatek, opÅ‚ata lub inne zobowiÄ…zanie (zwane dalej „Podatkamiâ€) nie zostanÄ… pobrane na podstawie dokumentacji o zwolnieniu przedÅ‚ożonej przez LicencjobiorcÄ™, a urzÄ…d podatkowy wyda nastÄ™pnie orzeczenie, że takie Podatki byÅ‚y należne, to Licencjobiorca ma obowiÄ…zek uiÅ›cić kwotÄ™ tych Podatków wraz z naliczonymi odsetkami, opÅ‚atami egzekucyjnymi i/lub karami.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć sÅ‚owo „oraz†przed podpunktem „(iv)â€, zastÄ…pić podpunkt „(iv)†tekstem podanym poniżej i dodać nastÄ™pujÄ…cy nowy podpunkt „(v)â€:
Filipiny, Indonezja, Malezja, Singapur, Tajlandia i Wietnam: (iv) w pełni współpracować z IBM przy poszukiwaniu możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości podatku potrącanego u źródła lub innego podatku, którego wyłączenia lub obniżenia żąda Licencjobiorca; oraz (v) niezwłocznie wypełniać, przedkładać i aktualizować wszelkie stosowne dokumenty wymagane w przypadku takiego wyłączenia, obniżenia lub zwolnienia.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
W akapicie a na końcu pierwszego zdania należy dodać następującą treść:
Australia: (na przykład z tytułu odpowiedzialności kontraktowej, deliktowej, ustawowej, wynikającej z niedbalstwa albo innej formy odpowiedzialności)
W akapicie a, w drugim zdaniu za sÅ‚owem „nadzwyczajneâ€, a przed sÅ‚owem „uboczne†należy dodać nastÄ™pujÄ…ce sformuÅ‚owanie:
Filipiny: (w tym za odszkodowania retorsyjne i nominalne), szkody moralne,
Na końcu akapitu a należy dodać następujący tekst jako nowy akapit (i odpowiednio zmienić litery pozostałych akapitów):
Australia: W przypadku naruszenia przez IBM warunków gwarancji wynikających z australijskiej ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act) z 2010 r. odpowiedzialność IBM ogranicza się do naprawy lub wymiany towarów bądź dostarczenia towarów będących ich odpowiednikami albo pokrycia kosztu wymiany lub naprawy tych towarów. Żadne z tych ograniczeń nie ma zastosowania w przypadku, gdy gwarancja dotyczy prawa sprzedaży, niezakłóconego posiadania lub bezspornego prawa własności zgodnie z Zestawieniem 2 ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act).
Paragraf 5. RozwiÄ…zanie umowy
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit b:
Indonezja: Strony zrzekają się prawa do stosowania artykułu 1266 indonezyjskiego Kodeksu Cywilnego w zakresie, w jakim postanowienia tego artykułu wymagają orzeczenia sądu w celu rozwiązania umowy w sposób skutkujący powstaniem zobowiązań wzajemnych.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformuÅ‚owanie „prawo kraju, w którym zostaÅ‚a zrealizowana transakcja dotyczÄ…ca uprawnieÅ„ licencyjnychâ€, zastÄ™puje siÄ™ tekstem:
Kambodża, Laos: prawo stanu Nowy Jork (Stany Zjednoczone)
Australia: prawo stanu lub terytorium, na terenie którego realizowana jest transakcja
Hongkong: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Korea: prawo Republiki Koreańskiej z zastosowaniem jurysdykcji Centralnego Sądu Rejonowego Republiki Koreańskiej w Seulu
Tajwan: prawo Tajwanu
Indie: prawo Indii
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym†zastępuje się następującym tekstem:
Hongkong: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej
Tajwan: na Tajwanie
W akapicie b, w pierwszym zdaniu, w punkcie ii), za wyrażeniem „w tym przepisów regulujących handel bronią†i przed wyrażeniem „w Stanach Zjednoczonych†dodaje się:
Japonia: obowiÄ…zujÄ…cych w Japonii oraz
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit d:
Filipiny, Kambodża, Laos i Sri Lanka: Spory bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Singapurze zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego MiÄ™dzynarodowego Centrum Arbitrażu w Singapurze („ReguÅ‚ami SIACâ€).
Indie: Spory będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z ustawą o postępowaniu arbitrażowym i rozjemczym z 1996 r. w jej obowiązującej w danym czasie formie, w języku angielskim, przy czym siedzibą postępowania będzie Bangalore w Indiach. W przypadku, gdy kwota sporu nie przekracza 50 mln rupii indyjskich, postępowanie będzie prowadzić jeden arbiter. W przypadku sporów powyżej tej kwoty postępowanie będzie prowadzić trzech arbitrów. W przypadku zastąpienia jednego z arbitrów postępowanie będzie kontynuowane od momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawienia się wakatu.
Indonezja: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Dżakarcie (Indonezja), zgodnie z regułami Indonezyjskiej Krajowej Rady Arbitrażowej (Badan Arbitrase Nasional Indonesia - BANI) utworzonej w 1977 roku. Orzeczenia arbitrażu będą ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości zaskarżenia, a ponadto będą sporządzane w formie pisemnej oraz będą zawierać stwierdzenia faktów i wnioski prawne.
Chińska Republika Ludowa: Każda ze Stron może przekazać spór pod rozstrzygnięcie w drodze arbitrażu przez Chińską Międzynarodową Komisję Arbitrażową ds. Gospodarki i Handlu Zagranicznego z siedzibą w Pekinie. Strony uzgadniają, że wszelkie spory będą rozstrzygane przez trzech arbitrów.
Wietnam: Spory bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Wietnamie, zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego Wietnamskiego Centrum Arbitrażu MiÄ™dzynarodowego („ReguÅ‚ami VIACâ€). JÄ™zykiem postÄ™powania bÄ™dzie jÄ™zyk angielski. W jÄ™zyku angielskim bÄ™dÄ… również sporzÄ…dzane wszelkie dokumenty prezentowane w czasie postÄ™powania.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie j, w drugim zdaniu wyrażenie „dwóch lat†zastępuje się wyrażeniem:
Indie: trzech lat
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit l:
Indonezja: Niniejsza Umowa została sporządzona w języku angielskim i indonezyjskim. W zakresie dozwolonym przepisami prawa, w przypadku jakichkolwiek niezgodności wersja w języku angielskim ma znaczenie rozstrzygające.
3. EUROPA, BLISKI WSCHÓD I AFRYKA
Paragraf 2. Gwarancje
W akapicie d czwarte zdanie zastępuje się następującymi dwoma zdaniami:
Czechy, Estonia i Litwa: Programy inne niż Programy IBM sÄ… udostÄ™pniane w stanie, w jakim siÄ™ znajdujÄ… („as isâ€), bez żadnych gwarancji (rÄ™kojmia jest również wyłączona) lub odpowiedzialnoÅ›ci z tytuÅ‚u defektów. Strony niniejszym wyłączajÄ… wszelkÄ… odpowiedzialność IBM za defekty innÄ… niż uzgodnione tu gwarancje.
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b na końcu trzeciego zdania dodaje się następującą treść:
Włochy: , jeśli IBM zażąda tego pisemnie od Licencjobiorcy.
Ukraina: od zaległej kwoty dla każdego dnia opóźnienia, począwszy od następnego dnia po dacie płatności do daty rzeczywistego uiszczenia płatności, według stawki procentowej stanowiącej dwukrotność stopy dyskontowej określanej przez Narodowy Bank Ukrainy w okresie opóźnienia (paragraf 6 artykuł 232 Kodeksu Handlowego Ukrainy nie ma zastosowania).
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującym tekstem:
Francja: Kwoty te stają się wymagalne po upływie 10 dni od daty faktury i należy je uiścić na rachunek określony przez IBM, przy czym w razie opóźnienia płatności zostaną naliczone odsetki w wysokości równej najnowszej stopie procentowej opublikowanej przez Europejski Bank Centralny powiększonej o 10 punktów, a także koszty windykacji w wysokości 40 (czterdziestu) EUR lub - jeśli koszty te przekroczą 40 EUR - odszkodowanie uzupełniające uzależnione od zasadności kwoty roszczenia.
Rosja: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury, drogą elektroniczną, w ciągu 30 dni od daty faktury na rachunek określony przez IBM. Mogą obowiązywać odsetki za opóźnienie płatności naliczane według stawki 24% rocznie za każdy dzień powyżej 30 dni.
W akapicie b na końcu ostatniego zdania dodaje się następującą treść:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
Na końcu akapitu b dodaje się, co następuje:
Włochy: W przypadku nieuiszczenia płatności lub niepełnego uiszczenia płatności, a także w ramach formalnej procedury roszczenia o uznanie lub procesu zainicjowanego potencjalnie przez IBM, na zasadzie odstępstwa od postanowień artykułu 4 rozporządzenia Decreto Legislativo nr 231 z 9 października 2002 r. oraz zgodnie z artykułem 7 tegoż rozporządzenia, IBM powiadomi Licencjobiorcę na piśmie, za pośrednictwem listu poleconego z potwierdzeniem odbioru, o należnych odsetkach za opóźnienie.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
W akapicie a, w pierwszym zdaniu, należy wstawić przed słowami „kwoty opłat†następujące sformułowanie:
Belgia, Francja, Hiszpania, Luksemburg, Malta, Niemcy, Portugalia, Włochy: większej z następującej kwot: 500 000 EUR (pięćset tysięcy euro) lub
Irlandia i Wielka Brytania: 125%
W akapicie a, w pierwszym zdaniu fragment „szkód bezpośrednich poniesionych przez Licencjobiorcę†zastępuje się następującym sformułowaniem:
Hiszpania: i dowiedzionych szkód poniesionych przez Licencjobiorcę bezpośrednio na skutek niedotrzymania zobowiązania przez IBM
W akapicie a należy po pierwszym zdaniu wstawić następujące nowe zdanie:
Słowacja: W nawiązaniu do § 379 Kodeksu Handlowego (ustawa nr 513/1991 Coll. z późn. zm.) i w odniesieniu do wszelkich warunków związanych z zawieraniem niniejszej Umowy obie Strony oświadczają, że łączna kwota przewidywalnych odszkodowań, które mogą zostać naliczone, nie przekroczy kwoty określonej powyżej i stanowi maksymalną kwotę odpowiedzialności IBM.
W akapicie a należy przed drugim zdaniem wstawić następujące nowe zdanie:
Rosja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za utracone korzyści.
W akapicie a, w drugim zdaniu należy usunąć słowo:
Irlandia i Wielka Brytania: ekonomiczne
W akapicie a drugie zdanie zastępuje się następującym tekstem:
Belgia, Holandia i Luksemburg: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody pośrednie, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy, za utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) i spodziewanych oszczędności, za szkody wynikające z roszczeń wnoszonych przeciwko Licencjobiorcy przez osoby trzecie, a także za utratę lub uszkodzenie danych.
Francja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody związane z naruszeniem reputacji, szkody pośrednie, utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub spodziewanych oszczędności.
Portugalia: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody pośrednie, w tym utratę zysków.
Hiszpania: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody związane z naruszeniem reputacji, utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub spodziewanych oszczędności.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Francja: Warunki Umowy, w tym warunki finansowe, zostały opracowane z uwzględnieniem niniejszej klauzuli, która stanowi integralną część ogólnej struktury Umowy.
W akapicie b sformułowanie „ii) odszkodowania, które nie mogą zostać ograniczone na mocy obowiązującego prawa†zastępuje się następującym sformułowaniem:
Niemcy: ii) odszkodowania za uszczerbek na zdrowiu (włącznie ze śmiercią); iii) odszkodowania z tytułu strat lub szkód spowodowanych naruszeniem gwarancji udzielonej przez IBM w związku z jakąkolwiek transakcją objętą niniejszą Umową; iv) odszkodowania za szkody spowodowane umyślnie lub wskutek rażącego zaniedbania.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformuÅ‚owanie „prawo kraju, w którym zostaÅ‚a zrealizowana transakcja dotyczÄ…ca uprawnieÅ„ licencyjnychâ€, zastÄ™puje siÄ™ tekstem:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia, Serbia, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan: prawo Austrii
Estonia, Litwa, Åotwa: prawo Finlandii
Algieria, Andora, Benin, Burkina Faso, Burundi, Czad, Demokratyczna Republika Konga, Dżibuti, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Kamerun, Komory, Liban, Madagaskar, Majotta, Mali, Maroko, Mauretania, Mauritius, Niger, Nowa Kaledonia, Polinezja Francuska, Republika Konga, Republika Środkowej Afryki, Reunion, Senegal, Seszele, Togo, Tunezja, Vanuatu, Wallis i Futuna, Wybrzeże Kości Słoniowej, Wyspy Zielonego Przylądka: prawo Francji
Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana, Egipt, Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak, Jemen, Jordania, Katar, Kenia, Kuwejt, Liberia, Malawi, Malta, Mozambik, Nigeria, Oman, Pakistan, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, Tanzania, Uganda, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Zachodni Brzeg Jordanu / strefa Gazy, Zambia, Zimbabwe i Zjednoczone Emiraty Arabskie: prawo Anglii
Liechtenstein: prawo Szwajcarii
Lesotho, Namibia, Republika Południowej Afryki i Suazi: prawo Republiki Południowej Afryki
Wielka Brytania: prawo Anglii
W akapicie a na końcu pierwszego zdania dodaje się następującą treść:
Francja: Strony uzgadniają, że artykuły 1222 i 1223 francuskiego Kodeksu Cywilnego nie mają zastosowania.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Kosowo, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia, Serbia, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina i Uzbekistan: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Wiedniu przez Międzynarodowe Centrum Arbitrażu przy Austriackiej Federalnej Izbie Handlowej (Organ Arbitrażowy) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Centrum Arbitrażu (tzw. Regułami Wiedeńskimi), przez trzech bezstronnych arbitrów wyznaczonych zgodnie z tymi regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami Wiedeńskimi. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Estonia, Litwa i Åotwa: Wszelkie spory wynikajÄ…ce z niniejszej Umowy bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w Helsinkach przez Instytut Arbitrażowy przy FiÅ„skiej Izbie Handlowej (zwany dalej „Organem Arbitrażowymâ€) zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego FiÅ„skiej Izby Handlowej (zwanymi dalej „ReguÅ‚amiâ€), przez trzech bezstronnych arbitrów powoÅ‚anych zgodnie ze wspomnianymi ReguÅ‚ami, przy czym jÄ™zykiem oficjalnym bÄ™dzie jÄ™zyk angielski. Każda ze Stron powoÅ‚a jednego arbitra, a obaj powoÅ‚ani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczÄ… niezależnego przewodniczÄ…cego w ciÄ…gu 30 dni. JeÅ›li tak siÄ™ nie stanie, przewodniczÄ…cy zostanie powoÅ‚any przez Organ Arbitrażowy zgodnie z ReguÅ‚ami. Arbitrzy nie bÄ™dÄ… mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeÅ„ w drodze nakazu lub zakazu sÄ…dowego ani do zasÄ…dzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bÄ…dź odszkodowania przewyższajÄ…cego limity okreÅ›lone w niniejszej Umowie. Å»adne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczÄ™cia postÄ™powania sÄ…dowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowieÅ„ dotyczÄ…cych zachowania poufnoÅ›ci lub praw wÅ‚asnoÅ›ci intelektualnej, (2) ustalenia ważnoÅ›ci lub wÅ‚asnoÅ›ci w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiÄ…zanego z niÄ… PrzedsiÄ™biorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadÅ‚użenia na kwotÄ™ nieprzekraczajÄ…cÄ… 500 000,00 USD.
Afganistan, Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana, Burundi, Dżibuti, Egipt, Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak, Jemen, Jordania, Katar, Kenia, Kuwejt, Liban, Liberia, Libia, Madagaskar, Malawi, Mozambik, Nigeria, Oman, Pakistan, Rwanda, Sahara Zachodnia, Seszele, Sierra Leone, Somalia, Sudan PoÅ‚udniowy, Tanzania, Terytoria PalestyÅ„skie, Uganda, Wyspy ÅšwiÄ™tego Tomasza i Książęca, Republika Zielonego PrzylÄ…dka, Zambia, Zimbabwe oraz Zjednoczone Emiraty Arabskie: Wszelkie spory wynikajÄ…ce z niniejszej Umowy bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w Londynie przez MiÄ™dzynarodowy SÄ…d Arbitrażowy w Londynie (zwany dalej „Organem Arbitrażowymâ€) zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego (zwanymi dalej „ReguÅ‚amiâ€), przez trzech bezstronnych arbitrów powoÅ‚anych zgodnie ze wspomnianymi ReguÅ‚ami, przy czym jÄ™zykiem oficjalnym bÄ™dzie jÄ™zyk angielski. Każda ze Stron powoÅ‚a jednego arbitra, a obaj powoÅ‚ani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczÄ… niezależnego przewodniczÄ…cego w ciÄ…gu 30 dni. JeÅ›li tak siÄ™ nie stanie, przewodniczÄ…cy zostanie powoÅ‚any przez Organ Arbitrażowy zgodnie z ReguÅ‚ami. Arbitrzy nie bÄ™dÄ… mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeÅ„ w drodze nakazu lub zakazu sÄ…dowego ani do zasÄ…dzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bÄ…dź odszkodowania przewyższajÄ…cego limity okreÅ›lone w niniejszej Umowie. Å»adne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczÄ™cia postÄ™powania sÄ…dowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowieÅ„ dotyczÄ…cych zachowania poufnoÅ›ci lub praw wÅ‚asnoÅ›ci intelektualnej, (2) ustalenia ważnoÅ›ci lub wÅ‚asnoÅ›ci w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiÄ…zanego z niÄ… PrzedsiÄ™biorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadÅ‚użenia na kwotÄ™ nieprzekraczajÄ…cÄ… 500 000,00 USD.
Algieria, Benin, Burkina Faso, Czad, Demokratyczna Republika Konga, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Kamerun, Kongo, Mali, Maroko, Mauretania, Mauritius, Niger, Polinezja Francuska, Republika ÅšrodkowoafrykaÅ„ska, Senegal, Togo, Tunezja oraz Wybrzeże KoÅ›ci SÅ‚oniowej: Wszelkie spory wynikajÄ…ce z niniejszej Umowy bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w Paryżu przez MiÄ™dzynarodowy SÄ…d Arbitrażowy w Paryżu (zwany dalej „Organem Arbitrażowymâ€) zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego (zwanymi dalej „ReguÅ‚amiâ€), przez trzech bezstronnych arbitrów powoÅ‚anych zgodnie ze wspomnianymi ReguÅ‚ami, przy czym jÄ™zykiem oficjalnym bÄ™dzie jÄ™zyk francuski. Każda ze Stron powoÅ‚a jednego arbitra, a obaj powoÅ‚ani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczÄ… niezależnego przewodniczÄ…cego w ciÄ…gu 30 dni. JeÅ›li tak siÄ™ nie stanie, przewodniczÄ…cy zostanie powoÅ‚any przez Organ Arbitrażowy zgodnie z ReguÅ‚ami. Arbitrzy nie bÄ™dÄ… mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeÅ„ w drodze nakazu lub zakazu sÄ…dowego ani do zasÄ…dzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bÄ…dź odszkodowania przewyższajÄ…cego limity okreÅ›lone w niniejszej Umowie. Å»adne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczÄ™cia postÄ™powania sÄ…dowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowieÅ„ dotyczÄ…cych zachowania poufnoÅ›ci lub praw wÅ‚asnoÅ›ci intelektualnej, (2) ustalenia ważnoÅ›ci lub wÅ‚asnoÅ›ci w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiÄ…zanego z niÄ… PrzedsiÄ™biorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadÅ‚użenia na kwotÄ™ nieprzekraczajÄ…cÄ… 250 000,00 USD.
Lesotho, Namibia, Republika PoÅ‚udniowej Afryki i Suazi: Wszelkie spory wynikajÄ…ce z niniejszej Umowy bÄ™dÄ… ostatecznie rozstrzygane w Johannesburgu przez FundacjÄ™ ArbitrażowÄ… Afryki PoÅ‚udniowej (zwanÄ… dalej „Organem Arbitrażowymâ€) zgodnie z ReguÅ‚ami PostÄ™powania Arbitrażowego tej Fundacji (zwanymi dalej „ReguÅ‚amiâ€), przez trzech bezstronnych arbitrów powoÅ‚anych zgodnie ze wspomnianymi ReguÅ‚ami, przy czym jÄ™zykiem oficjalnym bÄ™dzie jÄ™zyk angielski. Każda ze Stron powoÅ‚a jednego arbitra, a obaj powoÅ‚ani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczÄ… niezależnego przewodniczÄ…cego w ciÄ…gu 30 dni. JeÅ›li tak siÄ™ nie stanie, przewodniczÄ…cy zostanie powoÅ‚any przez Organ Arbitrażowy zgodnie z ReguÅ‚ami. Arbitrzy nie bÄ™dÄ… mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeÅ„ w drodze nakazu lub zakazu sÄ…dowego ani do zasÄ…dzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bÄ…dź odszkodowania przewyższajÄ…cego limity okreÅ›lone w niniejszej Umowie. Å»adne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczÄ™cia postÄ™powania sÄ…dowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowieÅ„ dotyczÄ…cych zachowania poufnoÅ›ci lub praw wÅ‚asnoÅ›ci intelektualnej, (2) ustalenia ważnoÅ›ci lub wÅ‚asnoÅ›ci w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiÄ…zanego z niÄ… PrzedsiÄ™biorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadÅ‚użenia na kwotÄ™ nieprzekraczajÄ…cÄ… 250 000,00 USD.
Andora, Austria, Cypr, Francja, Grecja, Hiszpania, Izrael, Niemcy, Portugalia, Szwajcaria, Turcja i Włochy: Wszelkie spory będą podlegać wyłącznej jurysdykcji następujących sądów właściwych:
Andora: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Austria: sądu w Wiedniu (Śródmieście).
Cypr: sądu właściwego w Nikozji.
Francja: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Niemcy: sądów w Stuttgarcie.
Grecja: sądu właściwego w Atenach.
Izrael: sądów w Tel Awiwie-Jaffie.
Włochy: sądów w Mediolanie.
Portugalia: sądów w Lizbonie.
Hiszpania: sądów w Madrycie.
Szwajcaria: sÄ…du gospodarczego kantonu Zurychu.
Turcja: Sądów Centralnych i Dyrektoriatów Wykonawczych w Stambule (Caglayan), Republika Turcji.
Holandia: Strony zrzekajÄ… siÄ™ praw przysÅ‚ugujÄ…cych im na mocy Sekcji 7.1 („Koopâ€) oraz klauzuli 7:401 i 402 holenderskiego Kodeksu Cywilnego, a także praw do wywoÅ‚ania peÅ‚nego lub częściowego rozwiÄ…zania („gehele of partiele ontbindingâ€) niniejszej Umowy na mocy paragrafu 6:265 holenderskiego Kodeksu Cywilnego.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
Na końcu akapitu d dodaje się następującą treść:
Hiszpania: IBM będzie stosować się do wniosków o uzyskanie dostępu do takich informacji kontaktowych, ich aktualizację lub usunięcie, przesyłanych na następujący adres: IBM, c/ Santa Hortensia 26-28, 28002 Madrid, Departamento de Privacidad de Datos.
Na końcu akapitu j dodaje się następującą treść:
Czechy: Zgodnie z paragrafem 1801 Ustawy nr 89/2012 Coll. („Kodeksu Cywilnegoâ€), paragraf 1799 i paragraf 1800 Kodeksu Cywilnego z późniejszymi zmianami nie majÄ… zastosowania do transakcji zawieranych na mocy niniejszej Umowy. Licencjobiorca akceptuje ryzyko zmiany okolicznoÅ›ci podlegajÄ…cych paragrafowi 1765 Kodeksu Cywilnego.
W akapicie j:
BuÅ‚garia, Chorwacja, Rosja, Serbia i SÅ‚owenia: należy usunąć drugie zdanie brzmiÄ…ce nastÄ™pujÄ…co: „Żadna ze Stron nie bÄ™dzie podejmować dziaÅ‚aÅ„ prawnych w zwiÄ…zku z UmowÄ… po upÅ‚ywie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowejâ€.
W akapicie j na końcu drugiego zdania należy dodać następujący tekst:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
W akapicie j należy zastąpić drugie zdanie następującym tekstem:
Polska: Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z Umową po upływie trzech lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej, z wyjątkiem roszczeń z tytułu braku płatności, które nie będą wnoszone po upływie dwóch lat od terminu należnej płatności.
W akapicie j, w drugim zdaniu należy zastąpić słowo „dwóch†następującym słowem:
Åotwa i Ukraina: trzech
Słowacja: czterech
W akapicie j, na koÅ„cu trzeciego zdania o treÅ›ci: „Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialnoÅ›ci z tytuÅ‚u niewywiÄ…zania siÄ™ z jakichkolwiek zobowiÄ…zaÅ„ o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeÅ„ od niej niezależnychâ€, dodaje siÄ™ nastÄ™pujÄ…cy tekst:
Rosja: , a w szczególności z powodu trzęsienia ziemi, powodzi, pożaru, katastrofy naturalnej, strajku (z wyłączeniem strajków pracowników Stron), wojny i działań wojskowych, embarga, blokady, sankcji międzynarodowych lub nakładanych przez rząd krajowy, a także działań właściwych urzędów.
W akapicie j, trzecie zdanie o treści: „Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od niej niezależnych†należy zmodyfikować w następujący sposób:
Ukraina: Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu niezależnych od niej zdarzeń lub zmian uregulowań prawnych, a w szczególności z powodu obowiązujących w Stanach Zjednoczonych wymagań przepisów dotyczących importu, eksportu i sankcji ekonomicznych.
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit l:
WÄ™gry: ZawierajÄ…c niniejszÄ… UmowÄ™, Licencjobiorca potwierdza, że zostaÅ‚ wystarczajÄ…co poinformowany o wszelkich warunkach niniejszej Umowy i miaÅ‚ możliwość ich negocjowania. Postanowienia okreÅ›lone w nastÄ™pujÄ…cych paragrafach: „Licencja na Programâ€; „Gwarancjeâ€; „OpÅ‚aty, podatki, pÅ‚atnoÅ›ci i weryfikacjaâ€; „Odpowiedzialność i ochrona praw wÅ‚asnoÅ›ci intelektualnejâ€; „RozwiÄ…zanie umowyâ€; „ObowiÄ…zujÄ…ce ustawodawstwo i zasiÄ™g geograficzny†oraz „Postanowienia ogólne†mogÄ… siÄ™ znacznie różnić od postanowieÅ„ stosowanych zwykle na mocy prawa wÄ™gierskiego, a obie Strony akceptujÄ… te postanowienia poprzez podpisanie Umowy.
Czechy: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza, że akceptuje postanowienia niniejszej Umowy obejmujące następujące istotne warunki handlowe: i) ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności z tytułu defektów (Gwarancje); ii) ograniczenie uprawnień Licencjobiorcy do odszkodowań (Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej); iii) wiążący charakter przepisów dotyczących eksportu i importu (Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny); iv) skrócone okresy ograniczeń (Postanowienia ogólne); v) wyłączenie stosowania przepisów w sprawie umów adhezyjnych (Postanowienia ogólne); vi) akceptacja ryzyka zmiany okoliczności (Postanowienia ogólne).
Rumunia: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza akceptację następujących klauzul standardowych, które mogą zostać uznane za „klauzule nietypowe†zgodnie z postanowieniami art. 1203 rumuńskiego Kodeksu Cywilnego (klauzule 2, 4, 5, 8j). Licencjobiorca niniejszym potwierdza, że został wystarczająco poinformowany o wszelkich warunkach niniejszej Umowy, włączając w to wymienione powyżej klauzule, odpowiednio je przeanalizował i przyjął do wiadomości oraz miał sposobność negocjacji warunków każdej z tych klauzul.
i125-3301-15 (10-2021)